□范子军
近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的语法和用词错误。(据《北京青年报》4月18日报道)
官方回应称,出错的英文指示牌或因文字翻译成英文后未经过当地外事部门审核所致。显然,这样的解释过于牵强,难以掩饰管理粗放等问题——对公共场所的指示牌,怎能不严格审核把关?更何况,街道、交通等指示牌“洋文”翻译出“洋相”的情况,杭州、哈尔滨、福州等地早前就曾曝光过,八大处公园为何没有引以为戒?
在国际交往日益频繁的今天,指示牌英文翻译是否规范、准确,不仅事关国际友人的出行便利,而且反映着管理者的素质乃至一座城市的精神气质,理应认真对待,确保不出错误、纰漏。这既是工作严谨、负责的应有之义,也是维护、光大地方形象的应尽之责。